Showing posts with label Writing. Show all posts
Showing posts with label Writing. Show all posts

Tuesday, October 25, 2011

The Föhn Wind

Los Angeles has its Santa Ana winds, Salzburg has the Föhn. These dry, warm winds, an effect of rain clouds massing at the tops of the Alps and forcing dry air down the far side, are credited with creating tension, even psychosis, just as the Santa Ana winds are in Southern California.

I can’t say that yesterday’s Föhn winds had an unsettling effect on me. It was a clear day, cold in fact. The sharp winds had that chill razor edge that Angelinos also recognise when the Santa Anas blow in winter. Here, they whipped the two loads of laundry on the line dry in a matter of a couple of hours, tossing towels and shirts backwards so they lay outstretched on the spinner. Leaves blown sideways tapped sharply on the windows; sycamore pods spun overhead like helicopters. Birds struggled from tree to bush.

The winds vigorously ruffled the surface of the fishing pond as I passed it on my walk. All the way to the Spitz along the bank of the Saalach, I walked through a litter of bronzed oak and beech leaves while more swirled around me, blown from the trees. The turquoise blue water to my left foamed over rocks, turbulent and fast. At the Spitz, I watched it pour into the wider waters of the Salzach, which, at the point of confluence, were more placid as they flowed north.

According the literature, I should have felt tension, unease. In fact, I felt productive and more focussed than I’ve been lately. Ideas swirled, sentences swept into mind, words frothed surfaceward. It was only late in the day when I spoke with my friend Edith that I put a name to the winds.

‘Föhn,’ she said. ‘They give some people headaches. Or worse.’

Much later, I awoke in the night and stood briefly at the window looking southeast. Hundreds of crystalline stars pierces the sky’s black expanse. I could pick out Orion and his belt among the multitude: More than that I did not try. Instead I returned to bed, thinking as I burrowed into the down, ‘It’s so clear, it must be freezing.’

This morning, though, as I write, the grey light is filtered behind the high, streaked clouds that come with the Föhn. The curve of the moon, as slender as a sigh, breaks through their grey gauze, its frail bow incandescent against the pale silver light. Around me, all is calm.

But I feel the skin across my nose tighten; my hands feel dry and taut. It will be another day of Föhn winds today.

Monday, October 10, 2011

Symbolic Adjustment

Among the countless unanticipated, small but inescapable, adjustments we’ve encountered since moving from California to Ireland and then to Austria are the variations in computer keyboards. Language, alphabet, currency and business protocols vary from country to country, so some frequently used symbols hide on different keys, depending on the region.

On U.S. keyboards, @ is on the 2 key; on English/Irish keyboards, it is just right of the right-hand little finger, where in the U.S. the double quotes reside. German keyboards, with Umlauts and Scharfes S—the ß representing a double S, also called an Eszett—are even more dissimilar from U.S. keyboards. Especially bambooyling, the positions of the Y and Z keys are switched, so one maz find oneself hitting the correct kezs but tzping biyarre words.

Add to this my deliberate adaption of British spellings and editing conventions in place of American ones, on the principle that our move to Ireland was a permanent move that requires respect of local customs, and the problems multiplied.

Through these transitions I’ve used, mainly, a desktop computer brought from the U.S., with its American-configured keyboard and U.S.-centric software. After some frustrating experiments, I was able to change Microsoft’s spell check to U.K. spelling. It took longer to persuade Office Outlook that it had, indeed, crossed the Atlantic forever. Only very recently did I discover how to change the whole system to these latitudes; now my desktop calendar reads 09.10.2011 rather than 10/9/2011.

So I’ve been writing these four years constantly adjusting to the conventions of two, even three, worlds, mentally switching between them as needed. It got more complicated, though, when I acquired a used laptop built for the German-speaking market. I changed its settings to an English keyboard, getting around the Y to Z confusion. But because it lacks the number keypad to the right of the keyboard, I couldn’t manage ASCII codes I use to write Umlauts and Scharfes S.

At last, though, we’ve discovered how to set up both computers so I can toggle between keyboards simply. Now, just by clicking an icon, I can switch between English-U.S., English-U.K. and Deutsch-Austria keyboards and spellings.

If only all adjustments to life in another country were so straightforward.

Tuesday, February 1, 2011

Agency

Last week’s snow still piles the sides of the street and blankets the wide fields behind our house. It lies in jagged heaps on the frozen fishing pond seen through the houses across the way. The wood to our side is a tangle of grey-brown trucks and muted dark foliage screening a white floor. From my window, every so often I glimpse brighter colours as walkers crunch along the path through its trees. Under a pewter sky, the bright colours moving in the gloom catch one’s eye.

It’s been very cold, not rising above -1 C in the daytime and dropping much lower overnight. Bundled up in heavy coat with a scarf wound high and tight, I ventured out on my bike last week and again yesterday, rolling very slowly over the slick patches along the path by the river, wary lest the front tyre should suddenly fly from under me. Especially treacherous is the incline at the top of our street where several householders neglect to shovel their share of the street. The ice there accumulates inches deep. Even with gravel strewn over it, I couldn’t trust it. I dismounted and pushed the bike the 10 metres or so, worried in the event for my footing.

In these cold and frequently dark days, I’ve been considering the species of lassitude to which I’ve too often succumbed. Some time back I stumbled across a word, velleity, defined as the lowest degree of volition, a slight wish or tendency of mild degree, a ‘wish too slight to lead to action’. I copied out the definition because it seems a nearly perfect description of my own level of volition at times like this. This frozen winter seems to, at times, reduce my motivation to that level of personal agency.

And, more recently, I followed a link from Andrew Sullivan’s blog, The Daily Dish, to a commentary by Sam Rocha at Vox-Nova, in which he writes of boredom he suspects drives some of our frequently aimless ramblings through the rooms, corridors and antechambers of internet blogs and news sites.

‘I ask,’ Rocha writes, ‘(myself first and foremost): What is boredom but loneliness, alienation, lovelessness, and the desire for something to occupy the time in a way that puts those stark realities at a distance? What is boredom but not quite feeling at home in the place you are?’

Too often, I, your Spy, fumble around in this narrow small room of this blog, writing in spurts, at times with enthusiasm, delighted with the spectacle that surrounds me, at other times more halting and introspectively. Does the rise and fall in my volition — the attacks of lassitude or velleity — relate to the sense that sometimes I am not entirely at home in the place where I am?

It’s all very exciting to discover another way of living and to learn, however poorly, a new language. But there are days when I’m not entirely sure who I am. I wander the city, eyes wide with fascination at its beauties, but then resent being mistaken for a visitor. Someone stops me to ask directions, and I fumble, pointing and trying to find the words, and another passerby stops to intervene and delivers them in fluent German.

‘You can tell them you don’t know,’ Himself gently reminds me.

But I want to be able to help, long to show even simple competency. Being reduced to child-like inability to give directions, to communicate on the most fundamental level, challenges my sense of who I am.

This is not to suggest I want to leave Salzburg. Though I  felt a wave of homesickness looking at pictures of Tipperary in a calendar sent by my sister-in-law, I doubt at this point I would feel more at home in Ireland. Nor do I have the slightest desire to return the United States. No, what is required is continuing work — to learn German, to make a discipline of writing, here and elsewhere, to explore Austria and Salzburg to make the less familiar more familiar.

In fact, every so often, while riding the bus or waiting in the physical therapist’s office, an extraordinary feeling of well being comes over me. It is a sense that combines warmth and peace with something like the comfort of a maternal embrace. I look up a the pale light coming in a window and feel, suddenly, at home.

I mentioned it to Himself, who tells me he’s experienced the same sensation. There’s no way for us to know, at this point, how long we will have the chance to make our home here, but we’d like to think it will be for a long time.

Occasionally another expat American will tell me that Salzburg is a bit parochial or that there is a kind of snobbishness in some elements of life. For the time being, though, it is big enough so that the former hasn't struck us, and, in our ignorance, we are shielded from the latter.

What’s more, we are very very lucky in our neighbours here on Katzenstraße. Edith and Hannes, Sigrid and Gerald and their daughter joined us for dinner here on Saturday. After spaghetti and salad, we sat with our wine and schnapps listening to music and talking — switching from English to German and back — late into the night. Their warmth and acceptance has given us a social life we would not otherwise enjoy. The field, the pond and the wood may be frozen, but inside the radiators strum, tick and pump out warmth.

It’s good to be at home, here in the wood-panelled flat, at the end of Katzenstraße.

Wednesday, July 14, 2010

Perceptions

This blog has its origins in letters I wrote friends from Ireland, initially when we made annual visits to my husband’s family and, from late 2007, when we moved there to live. In the letters I tried to describe my experiences not only as a tourist sightseeing but also as an American married into a large Irish family with complex relationships.

The emphasis has shifted, naturally, as what I write is made public in posts here and as I write from Austria, which was completely unknown to me until I arrived here to live.

The foreign nature of Austria is exciting, turning me into a child, after a fashion. It also presents difficulties in writing. As I wrote in one of the first posts, I am bewildered at times in writing about places, architecture, landscapes and people that still seem exotic. I lack the visual vocabulary, at times, to understand what I am seeing. Some times the writing constitutes a kind of exploration as I try to find words – vocabulary of a different sort –  to capture what I see and experience.

In the June 28th issue of The New Yorker, Oliver Sacks explores briefly the mechanics of visual recognition.  

‘Although seeing objects, defining them visually, seems to be instantaneous and innate,’ he writes, ‘it represents a great perceptual achievement, one that requires a whole hierarchy of functions. We do not see objects as such; we see shapes, surfaces, contours, and boundaries, presenting themselves in different illuminations or contexts, changing perspective with their movement and ours.’

So it is, to an extent, with seeing and coming to know the Austrian landscape. As I discover the different textures, shapes and boundaries of the experience, my perspective constantly changes. I struggle, trying to find an aesthetic or experiential entrée so I can communicate the gestalt: what it is to be here, as the person I am, in a foreign country.

Sometimes I’m pleased with the result. Other times, I am frustrated and discouraged with what I produce. The experience of travelling in the Italian Alps was visually and emotionally overwhelming. It was also compressed, challenging my ability to process and then communicate it. The result feels flabby and unfocussed.

Other posts seem excruciatingly self-revealing: My reflections on my birthday, for instance, or the portraits of a self-conscious woman meeting strangers and considering how to connect with them. Still, I promised myself I’d post what I come up with, and I try to post with some regularity in the hope that those of you who seek me out will keep reading.

If you do, thank you very much indeed. It’s nice to know you’re out there.

Friday, April 2, 2010

Connected

It’s a bright, sunny and warming (to 11 C) morning, in contrast with the rain and cold of yesterday afternoon. May it continue. I intend take the bike and ride down the bike path to the Altstadt, perhaps to see something of the commemoration of the day in the platz in front of the Dom.

Just a few minutes after my husband left this morning, the doorbell rang for the first time since we’ve been in the flat. I had just started to sort the laundry to use in the new washing machine and, in fact, was still in my dressing gown and more disheveled than usual.

I was confused when I opened the door to an unfamiliar young woman, not older than 25, I’d say, wearing a jacket with a logo and three lime green boxes under her arm. Odd. I wasn't expecting any packages.

As always – it happens afresh with each encounter – I was disconcerted when she addressed me in German. Isolated as I am in the flat all day, moving in my narrowly defined world, continuing to relate to it in English through books and magazines, the internet and in conversations with Himself, it is disorienting to be confronted again with the reality of a German-speaking world just beyond our door.

In the stream of German I caught at last our surname and the penny dropped. She was from Telekom Austria and the boxes contained our new landline phone and broadband modem. At last, after only a week, we would be connected. We had been told it would be two weeks. (When we moved to Ireland, we waited three months for a landline; broadband took many months more.)

The young woman, with very short breached-blonde hair and capable working hands, was disconcerted as well, her English being not particularly fluent. And we needed to have a conversation. Where were the phone outlets? Did we want the phone and the internet connected in the same room? And more.

I found my mobile and dialed my husband’s Blackberry. When I held it out to her, she reeled back just slightly, her look saying, ‘Don’t do this to me!’ However, she took the phone. The first thing she said into the phone was, ‘Do you speak German?’ and it turns out that Rosetta Stone is paying off. Soon they were conversing auf Deutsch, and we were on our way. (He tells me now that he handed his phone over to the German-speaker he was meeting with, so it was a three-way conversation.)

As she worked away, I got dressed and continued with the laundry in the nearly child-like state I inhabit these day. Unable to communicate beyond a few stammered words and sign language, I feel at times a kind of lightness, the lack of responsibility that accompanies my inability to understand or be understood.

That doesn’t compensate for the frustrations though. We bought new washing machine last week, and it was delivered complete with instructions and manual, auf Deutsch, of course. Downstairs I stared at the control panel. I recognise for word for ‘cotton’ and the word for wool, but what is Koch-/Buntwäsche? I came upstairs and typed it into the Google translator. Something cooking?

The young woman had just come into the room. I showed her the manual. ‘Ah, so,’ she said. ‘Neu?

I pointed to the phrase. What does this mean?

Ah. ‘Not black. Not white. Coloured.’

A mixed load. That would work.

Downstairs I turned the knob to Buntwäsche Eco and set the temperature to 40. Pressing the button labelled Tür, I felt a bit reckless. At least it was all socks, underwear and assorted towels – nothing that required special care. I’d just have to see if it works.

This is me, the obsessive worrier about instructions and procedures. Who keeps a file of every manual for every appliance I’ve ever owned. Including watches and pocket calculators. Who wants to know How Things Work. Who figures if the engineers designed the machine to work a particular way, that’s the way it should be done.

I walked away.

Upstairs the young woman had the line working. ‘Your husband said you had a' – gesturing, she fumbled unsuccessfully for the words  – 'from Ireland?' Ah, yes, the phone itself.

She continued. ‘He didn’t know if it would work here.’

We were in the shared office, which is still piled with cartons to be unpacked. The handset had been in my office in Ireland, so it must be in one of these. I started pulling things out of one box and pointed to another, indicating she should root through it. And we were lucky; eventually we pulled out the base and then one, then another, of the handsets.

We tested it and it worked. We were set to go. After she had explained to me, seeming more confident in her English, where the cables needed to connect to the wiring, how to install the software for the modem and what light – she called it a lamp – on the modem had to be steady, I complimented her on her English.

She was pleased but dismissive. ‘Everyone learns it in school. But school is long time ago now.’

‘I must learn German,’ I told her.

‘I think German is very hard to learn. Very hard. Even I, I have problems writing it. So many rules. For writing. And they change every week.’

I doubted that was true, but we were nearing the limit of mutual comprehension.

‘I’m a writer,’ I tried to explain. ‘And it’s hard not being able to speak to people. Not being able to use words.’

I didn’t think she got me. I tried a different way.

‘My work is writing. Words are my work.’

‘Yes,’ she said, as though she understood. ‘Words are work.’

We shook hands on the landing. I was sorry to see her go.